John 13:37

قَالَ لَهُ بُطْرُسُ:«يَا سَيِّدُ، لِمَاذَا لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَتْبَعَكَ الآنَ؟ إِنِّي أَضَعُ نَفْسِي عَنْكَ!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

Veren's Contemporary Bible

彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!

和合本 (简体字)

Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!"

Croatian Bible

Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.

Czech Bible Kralicka

Peter siger til ham: "Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?

Danske Bibel

Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.

Dutch Statenvertaling

Petro diris al li: Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.

Esperanto Londona Biblio

پطرس گفت: «ای خداوند چرا نمی‌توانم همین حالا به دنبال تو بیایم؟ من حاضرم جان خود را به‌خاطر تو بدهم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.

Finnish Biblia (1776)

Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן׃

Modern Hebrew Bible

पतरस ने उससे पूछा, “हे प्रभु, अभी भी मैं तेरे पीछे क्यों नहीं आ सकता? मैं तो तेरे लिये अपने प्राण तक त्याग दूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny aho? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.

Maori Bible

Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``

Romanian Cornilescu Version

Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus, “Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτον ο Πετρος Κυριε, διατι δεν δυναμαι να σε ακολουθησω τωρα; την ψυχην μου θελω βαλει υπερ σου.

Unaccented Modern Greek Text

Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پطرس نے سوال کیا، ”خداوند، مَیں آپ کے پیچھے ابھی کیوں نہیں جا سکتا؟ مَیں آپ کے لئے اپنی جان تک دینے کو تیار ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

Latin Vulgate