John 13:22

فَكَانَ التَّلاَمِيذُ يَنْظُرُونَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ وَهُمْ مُحْتَارُونَ فِي مَنْ قَالَ عَنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.

Veren's Contemporary Bible

门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

和合本 (简体字)

Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.

Croatian Bible

Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.

Czech Bible Kralicka

Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.

Danske Bibel

De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.

Dutch Statenvertaling

Tiam la disĉiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.

Esperanto Londona Biblio

شاگردان با شک و تردید به یكدیگر نگاه می‌کردند زیرا نمی‌دانستند این را دربارهٔ کدام‌یک از آنها می‌گوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.

Finnish Biblia (1776)

Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.

Haitian Creole Bible

ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר׃

Modern Hebrew Bible

तब उसके शिष्य एक दूसरे की तरफ़ देखने लगे। वे निश्चय ही नहीं कर पा रहे थे कि वह किसके बारे में कह रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, *hogy *kiről szól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nifampijerijery ny mpianatra ka nieritreritra izay iray nolazainy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.

Maori Bible

Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.

Romanian Cornilescu Version

Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.

Swedish Bible (1917)

Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εβλεπον λοιπον εις αλληλους οι μαθηται, απορουντες περι τινος λεγει.

Unaccented Modern Greek Text

І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد اُلجھن میں ایک دوسرے کو دیکھ کر سوچنے لگے کہ عیسیٰ کس کی بات کر رہا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret

Latin Vulgate