John 13:7

أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ:«لَسْتَ تَعْلَمُ أَنْتَ الآنَ مَا أَنَا أَصْنَعُ، وَلكِنَّكَ سَتَفْهَمُ فِيمَا بَعْدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това.

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。

和合本 (简体字)

Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije."

Croatian Bible

Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.

Czech Bible Kralicka

Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter."

Danske Bibel

Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.

Dutch Statenvertaling

Jesuo respondis kaj diris al li: Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos.

Esperanto Londona Biblio

عیسی در جواب گفت: «تو اكنون نمی‌فهمی من چه می‌کنم ولی بعداً خواهی فهمید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यीशु ने उससे कहा, “अभी तू नहीं जानता कि मैं क्या कर रहा हूँ पर बाद में जान जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay ataoko dia tsy fantatrao ankehitriny, fa ho fantatrao rahatrizay.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.

Maori Bible

Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``

Romanian Cornilescu Version

Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.»

Swedish Bible (1917)

Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona şu yanıtı verdi: “Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτον Εκεινο, το οποιον εγω καμνω, συ δεν εξευρεις τωρα, θελεις ομως γνωρισει μετα ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اِس وقت تُو نہیں سمجھتا کہ مَیں کیا کر رہا ہوں، لیکن بعد میں یہ تیری سمجھ میں آ جائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea

Latin Vulgate