John 13:31

فَلَمَّا خَرَجَ قَالَ يَسُوعُ:«الآنَ تَمَجَّدَ ابْنُ الإِنْسَانِ وَتَمَجَّدَ اللهُ فِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.

Veren's Contemporary Bible

他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。

和合本 (简体字)

Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!

Croatian Bible

Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.

Czech Bible Kralicka

Da han nu var gået ud, siger Jesus: "Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Danske Bibel

Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.

Dutch Statenvertaling

Kiam li eliris, Jesuo diris: Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;

Esperanto Londona Biblio

وقتی یهودا بیرون رفت، عیسی گفت: «اكنون پسر انسان جلال می‌یابد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.

Haitian Creole Bible

הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו׃

Modern Hebrew Bible

उसके चले जाने के बाद यीशु ने कहा, “मनुष्य का पुत्र अब महिमावान हुआ है। और उसके द्वारा परमेश्वर की महिमा हुई है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: Ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak'olona; ary Andriamanitra no ankalazaina eo aminy.

Malagasy Bible (1865)

No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.

Maori Bible

Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando ele saiu, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis: ,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.

Romanian Cornilescu Version

Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hade gått ut, sade Jesus:  »Nu är Människosonen förhärligad,  och Gud är förhärligad i honom.

Swedish Bible (1917)

Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:

Philippine Bible Society (1905)

Yahuda dışarı çıkınca İsa, “İnsanoğlu şimdi yüceltildi” dedi. “Tanrı da O’nda yüceltildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε λοιπον εξηλθε, λεγει ο Ιησους Τωρα εδοξασθη ο Υιος του ανθρωπου, και ο Θεος εδοξασθη εν αυτω.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہوداہ کے چلے جانے کے بعد عیسیٰ نے کہا، ”اب ابنِ آدم نے جلال پایا اور اللہ نے اُس میں جلال پایا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

Latin Vulgate