John 13:13

أَنْتُمْ تَدْعُونَنِي مُعَلِّمًا وَسَيِّدًا، وَحَسَنًا تَقُولُونَ، لأَنِّي أَنَا كَذلِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв.

Veren's Contemporary Bible

你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。

和合本 (简体字)

Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!

Croatian Bible

Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.

Czech Bible Kralicka

I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.

Danske Bibel

Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.

Dutch Statenvertaling

Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, ĉar tia mi estas.

Esperanto Londona Biblio

شما مرا استاد و خداوند خطاب می‌کنید و درست هم می‌گویید زیرا كه چنین هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.

Finnish Biblia (1776)

Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.

Haitian Creole Bible

אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोग मुझे ‘गुरु’ और ‘प्रभु’ कहते हो। और तुम उचित हो। क्योंकि मैं वही हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianareo manao Ahy hoe Mpampianatra sy Tompo; ary marina ny filazanareo, fa izany tokoa Aho.

Malagasy Bible (1865)

E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.

Maori Bible

I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.

Bibelen på Norsk (1930)

Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi Mă numiţi ,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt.

Romanian Cornilescu Version

Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.

Swedish Bible (1917)

Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.

Philippine Bible Society (1905)

“Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σεις με φωναζετε, Ο Διδασκαλος και ο Κυριος, και καλως λεγετε, διοτι ειμαι.

Unaccented Modern Greek Text

Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم مجھے ’اُستاد‘ اور ’خداوند‘ کہہ کر مخاطب کرتے ہو اور یہ صحیح ہے، کیونکہ مَیں یہی کچھ ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim

Latin Vulgate