John 13:35

بِهذَا يَعْرِفُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ تَلاَمِيذِي: إِنْ كَانَ لَكُمْ حُبٌّ بَعْضًا لِبَعْضٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.

Veren's Contemporary Bible

你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。

和合本 (简体字)

Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge."

Croatian Bible

Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.

Czech Bible Kralicka

Derpå skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed."

Danske Bibel

Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.

Dutch Statenvertaling

Per tio ĉiuj homoj scios, ke vi estas miaj disĉiploj, se vi havos amon unu al alia.

Esperanto Londona Biblio

اگر نسبت به یكدیگر محبّت داشته باشید، همه خواهند فهمید كه شاگردان من هستید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.

Finnish Biblia (1776)

A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.

Haitian Creole Bible

בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम एक दूसरे से प्रेम रखोगे तभी हर कोई यह जान पायेगा कि तुम मेरे अनुयायी हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no hahafantaran'ny olona rehetra fa mpianatro ianareo, raha mifankatia.

Malagasy Bible (1865)

Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.

Maori Bible

Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.``

Romanian Cornilescu Version

En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar.»

Swedish Bible (1917)

Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.

Philippine Bible Society (1905)

Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ τουτου θελουσι γνωρισει παντες οτι εισθε μαθηται μου, εαν εχητε αγαπην προς αλληλους.

Unaccented Modern Greek Text

По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تم ایک دوسرے سے محبت رکھو گے تو سب جان لیں گے کہ تم میرے شاگرد ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

Latin Vulgate