John 13:19

أَقُولُ لَكُمُ الآنَ قَبْلَ أَنْ يَكُونَ، حَتَّى مَتَى كَانَ تُؤْمِنُونَ أَنِّي أَنَا هُوَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз.

Veren's Contemporary Bible

如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。

和合本 (简体字)

"Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.

Croatian Bible

Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.

Czech Bible Kralicka

Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, når det er sket, skulle tro, at det er mig.

Danske Bibel

Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.

Dutch Statenvertaling

De nun mi parolas al vi pri tio, antaŭ ol ĝi okazos, por ke, kiam ĝi okazos, vi kredu, ke mi estas.

Esperanto Londona Biblio

اكنون پیش از وقوع این را به شما می‌گویم تا وقتی واقع شود ایمان آورید كه من او هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi.

Finnish Biblia (1776)

Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a.

Haitian Creole Bible

מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא׃

Modern Hebrew Bible

अब यह घटित होने से पहले ही मैं तुम्हें इसलिये बता रहा हूँ कि जब यह घटित हो तब तुम विश्वास करो कि वह मैं हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo).

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hatramin'izao dia milaza aminareo Aho, raha tsy mbola tonga izany, mba hinoanareo, rehefa tonga, fa Izaho no Izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia nei e ahau ki a koutou i te mea kahore ano i puta noa, mo te puta rawa mai, kia whakapono ai koutou, ko ahau ia.

Maori Bible

Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt.

Romanian Cornilescu Version

Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.

Swedish Bible (1917)

Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.

Philippine Bible Society (1905)

Size şimdiden, bunlar olmadan önce söylüyorum ki, bunlar olunca, benim O olduğuma inanasınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απο του νυν σας λεγω τουτο πριν γεινη, δια να πιστευσητε οταν γεινη, οτι εγω ειμαι.

Unaccented Modern Greek Text

Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تم کو اِس سے پہلے کہ وہ پیش آئے یہ ابھی بتا رہا ہوں، تاکہ جب وہ پیش آئے تو تم ایمان لاؤ کہ مَیں وہی ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

Latin Vulgate