John 13:28

وَأَمَّا هذَا فَلَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ الْمُتَّكِئِينَ لِمَاذَا كَلَّمَهُ بِه،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но никой от седящите не разбра защо му каза това.

Veren's Contemporary Bible

同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。

和合本 (简体字)

Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.

Croatian Bible

Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.

Czech Bible Kralicka

Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.

Danske Bibel

En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.

Dutch Statenvertaling

Sed neniu el la kunmanĝantoj sciis, kial li diris al li tion.

Esperanto Londona Biblio

ولی از کسانی‌که بر سر سفره بودند هیچ‌کس نفهمید منظور او از این سخن چه بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.

Finnish Biblia (1776)

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

(Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.

Haitian Creole Bible

ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वहाँ बैठे हुओं में से किसी ने भी यह नहीं समझा कि यीशु ने उससे यह बात क्यों कही।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy nisy tamin'izay nipetraka nihinana nahalala ny anton'ny nilazany izany taminy.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.

Maori Bible

Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;

Bibelen på Norsk (1930)

A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nenhum dos que estavam à mesa percebeu com que propósito lhe dissera isto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.

Romanian Cornilescu Version

Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.

Swedish Bible (1917)

Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.

Philippine Bible Society (1905)

Sofrada oturanların hiçbiri, İsa’nın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο ομως ουδεις των καθημενων ενοησε προς τι ειπε προς αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن میز پر بیٹھے لوگوں میں سے کسی کو معلوم نہ ہوا کہ عیسیٰ نے یہ کیوں کہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

Latin Vulgate