Job 3

post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
et locutus est
Job tog till orda och sade:
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
sit nox illa solitaria nec laude digna
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.