Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.