Genesis 10

hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
Eveum et Araceum Sineum
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
et Aduram et Uzal Decla
Hadoram, Usal, Dikla,
et Ebal et Abimahel Saba
Obal, Abimael, Saba,
et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.