Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
et recordatae sunt verborum eius
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
É iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Y él tomó, y comió delante de ellos.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
vos autem estis testes horum
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.