Job 4

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.