Galatians 4

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?
dies observatis et menses et tempora et annos
Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Fiindcă este scris: ,,Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Dar ce zice Scriptura? ,,Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.