Matthew 6

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tendes recompensa de vosso Pai, que está nos céus.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo: Eles têm sua recompensa.
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo: Eles têm sua recompensa.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Portanto, não vos assemelheis a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que lho peçais.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Portanto, vós orareis desta maneira: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
venha o teu reino, seja feita a tua vontade, na terra como no céu;
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
e não nos leves à tentação; mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre, Amém.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, tampouco vosso Pai perdoará as vossas ofensas.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo: Eles têm sua recompensa.
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões escavam e roubam;
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não escavam nem roubam.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
A lâmpada do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Por isso vos digo: Não vos preocupeis quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Ora, qual de vós, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
E por que andais preocupados pelo que haveis de vestir? Olhai para os lírios do campo, como crescem: eles não trabalham nem fiam;
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Ora, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que comeremos? Ou: Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
(Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Mas buscai primeiro o reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Não vos preocupeis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta ao dia o seu próprio mal.