Philippians 1

Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.