Philippians 1:15

أَمَّا قَوْمٌ فَعَنْ حَسَدٍ وَخِصَامٍ يَكْرِزُونَ بِالْمَسِيحِ، وَأَمَّا قَوْمٌ فَعَنْ مَسَرَّةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Някои наистина проповядват Христос дори от завист и от желание за препирни, а някои и от добра воля.

Veren's Contemporary Bible

有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。

和合本 (简体字)

Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje:

Croatian Bible

Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.

Czech Bible Kralicka

Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening.

Danske Bibel

Sommigen prediken ook wel Christus door nijd en twist, maar sommigen ook door goedwilligheid.

Dutch Statenvertaling

Unuj ja proklamas Kriston eĉ envie kaj malpace, sed aliaj bonvole;

Esperanto Londona Biblio

البتّه بعضی‌ها، از روی حسادت و رقابت، به مسیح بشارت می‌دهند، ولی دیگران این كار را با حُسن نیّت انجام می‌دهند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muutamat tosin saarnaavat Kristusta kateudesta ja riidasta, mutta muutamat hyvästä tahdosta.

Finnish Biblia (1776)

Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen ladan yo k'ap fè konnen Kris la paske jalouzi moute yo nan tèt, yo ta renmen ban m' traka. Se vre. Men, gen lòt tou k'ap fè l' ak bon lide nan tèt yo.

Haitian Creole Bible

הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה׃

Modern Hebrew Bible

यह सत्य है कि उनमें से कुछ ईर्ष्या और बैर के कारण मसीह का उपदेश देते हैं किन्तु दूसरे लोग सदभावना से प्रेरित होकर मसीह का उपदेश देते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fialonana sy fifandirana aza no itorian'ny sasany an'i Kristy, ary fifaliana kosa ny an'ny sasany;

Malagasy Bible (1865)

Ko etahi na te hae, na te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko etahi na te whakaaro pai;

Maori Bible

Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa vontade;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii, este adevărat, propovăduiesc pe Hristos din pizmă şi din duh de ceartă; dar alţii din bunăvoinţă.

Romanian Cornilescu Version

Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja.

Swedish Bible (1917)

Tunay na ipinangangaral ng iba si Cristo sa kapanaghilian at sa pakikipagtalo; at ng mga iba naman sa mabuting kalooban:

Philippine Bible Society (1905)

Gerçi kimi Mesih’i kıskançlık ve rekabetle, kimiyse iyi niyetle duyuruyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τινες μεν και δια φθονον και εριδα, τινες δε και απο καλης θελησεως κηρυττουσι τον Χριστον

Unaccented Modern Greek Text

Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےشک بعض تو حسد اور مخالفت کے باعث مسیح کی منادی کر رہے ہیں، لیکن باقیوں کی نیت اچھی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Thật có một đôi người vì lòng ganh tị và cãi lẫy mà rao truyền Ðấng Christ, nhưng cũng có kẻ lấy ý tốt mà rao truyền.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant

Latin Vulgate