Philippians 2

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.