Philippians 1:30

إِذْ لَكُمُ الْجِهَادُ عَيْنُهُ الَّذِي رَأَيْتُمُوهُ فِيَّ، وَالآنَ تَسْمَعُونَ فِيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като имате същата борба, която сте видели в мен и сега чувате за мен.

Veren's Contemporary Bible

你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

和合本 (简体字)

isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.

Croatian Bible

Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.

Czech Bible Kralicka

idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig.

Danske Bibel

Denzelfden strijd hebbende, hoedanigen gij in mij gezien hebt, en nu in mij hoort.

Dutch Statenvertaling

havantaj la saman bataladon, kiun vi vidis ĉe mi, kaj pri kiu vi nun aŭdas, ke ĉe mi ĝi ankoraŭ ekzistas.

Esperanto Londona Biblio

زیرا شما نیز به همان مبارزه‌ای داخل شده‌اید كه من داشتم و شما ناظر آن بودید و اطّلاع دارید كه هنوز هم گرفتار آن هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pysytte siinä kilvoituksessa, jonka te minussa näitte ja nyt minusta kuulette.

Finnish Biblia (1776)

en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Batay n'ap mennen an, se menm batay la m'ap mennen tou. Se menm batay nou te wè m'ap mennen nan tan lontan an. Se li menm m'ap mennen jouk koulye a, jan nou konnen an.

Haitian Creole Bible

כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי׃

Modern Hebrew Bible

तुम जानते हो कि तुम उसी संघर्ष में जुटे हो, जिसमें मैं जुटा था और जैसा कि तुम सुनते हो आज तक मैं उसी में लगा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia manana izany ady izany ianareo, izay hitanareo teo amiko sady mbola renareo fa ato amiko ihany ankehitriny.

Malagasy Bible (1865)

Kei a koutou hoki taua pakanga i kite ra koutou ki ahau, a ka rongo nei inaianei kei ahau.

Maori Bible

idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum.

Romanian Cornilescu Version

Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.

Swedish Bible (1917)

Yamang taglay ninyo ang pakikipagbuno na inyong nakita rin sa akin, at ngayo'y nababalitaan ninyong taglay ko.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih’e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εχοντες τον αυτον αγωνα, οποιον ειδετε εν εμοι και τωρα ακουετε εν εμοι.

Unaccented Modern Greek Text

маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ بھی اُس مقابلے میں جاں فشانی کر رہے ہیں جس میں آپ نے مجھے دیکھا ہے اور جس کے بارے میں آپ نے اب سن لیا ہے کہ مَیں اب تک اُس میں مصروف ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me

Latin Vulgate