Philippians 1:16

فَهؤُلاَءِ عَنْ تَحَزُّبٍ يُنَادُونَ بِالْمَسِيحِ لاَ عَنْ إِخْلاَصٍ، ظَانِّينَ أَنَّهُمْ يُضِيفُونَ إِلَى وُثُقِي ضِيقًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Едните правят това от любов, като знаят, че съм поставен да защитавам благовестието,

Veren's Contemporary Bible

这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;

和合本 (简体字)

ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;

Croatian Bible

Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;

Czech Bible Kralicka

Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;

Danske Bibel

Genen verkondigen wel Christus uit twisting, niet zuiver, menende aan mijn banden verdrukking toe te brengen;

Dutch Statenvertaling

ĉi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;

Esperanto Londona Biblio

اینها از روی محبّت چنین می‌کنند، زیرا می‌دانند كه من به جهت دفاع از انجیل در اینجا افتاده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.

Finnish Biblia (1776)

Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se renmen Bondye a k'ap pouse yo fè l', paske yo konnen se Bondye menm ki ban m' travay sa a pou m' ka defann bon nouvèl la.

Haitian Creole Bible

אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃

Modern Hebrew Bible

ये लोग प्रेम के कारण ऐसा करते हैं क्योंकि ये जानते हैं कि परमेश्वर ने सुसमाचार का बचाव करने के लिए ही मुझे यहाँ रखा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait *így* megnevelik;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fitiavana ny an'ny sasany, satria fantany fa voatendry ho mpanafa-tsiny ny filazantsara aho;

Malagasy Bible (1865)

Ko etahi na te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei korero whakaara i te rongopai:

Maori Bible

disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,

Bibelen på Norsk (1930)

A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;

Polish Biblia Gdanska (1881)

uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei;

Romanian Cornilescu Version

Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.

Swedish Bible (1917)

Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio;

Philippine Bible Society (1905)

Sonuncular, Müjde’yi savunmaya atandığımı bilerek bunu sevgiyle yapıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι μεν κηρυττουσιν εξ αντιζηλιας τον Χριστον, ουχι εν καθαροτητι, νομιζοντες οτι προσθετουσι θλιψιν εις τα δεσμα μου

Unaccented Modern Greek Text

а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ جانتے ہیں کہ مَیں اللہ کی خوش خبری کے دفاع کی وجہ سے یہاں پڑا ہوں۔ اِس لئے وہ محبت کی روح میں تبلیغ کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum

Latin Vulgate