Philippians 1:9

وَهذَا أُصَلِّيهِ: أَنْ تَزْدَادَ مَحَبَّتُكُمْ أَيْضًا أَكْثَرَ فَأَكْثَرَ فِي الْمَعْرِفَةِ وَفِي كُلِّ فَهْمٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И за това се моля: любовта ви да изобилства все повече и повече с познаване и всякакво разбиране,

Veren's Contemporary Bible

我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,

和合本 (简体字)

I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju

Croatian Bible

A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,

Czech Bible Kralicka

Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed,

Danske Bibel

En dit bid ik God, dat uw liefde nog meer en meer overvloedig worde in erkentenis en alle gevoelen;

Dutch Statenvertaling

Kaj mi preĝas, ke via amo abundu ankoraŭ plie kaj plie, en scio kaj ĉia saĝo,

Esperanto Londona Biblio

و دعایم این است كه محبّت شما همراه با آگاهی و كمال دانایی همچنان رشد كند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne enemmin ja enemmin yltäkylläiseksi tulis kaikkinaisessa tuntemisessa ja ymmärryksessä,

Finnish Biblia (1776)

Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè m'ap lapriyè Bondye, mwen mande l' pou nou gen plis renmen toujou, ak bonkou konesans pou nou ka rive konprann tout bagay,

Haitian Creole Bible

ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת׃

Modern Hebrew Bible

मैं यही प्रार्थना करता रहता हूँ: तुम्हारा प्रेम गहन दृष्टि और ज्ञान के साथ निरन्तर बढ़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la mia preghiera è che il vostro amore sempre più abbondi in conoscenza e in ogni discernimento,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao no angatahiko, dia ny mbola hitomboan'ny fitiavanareo bebe kokoa amin'ny fahalalana tsara sy ny fahafantarana rehetra,

Malagasy Bible (1865)

Ko taku inoi ano tenei, kia nui haere tonu to koutou aroha i runga i te matauranga, i nga mahara mohio katoa;

Maori Bible

Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,

Bibelen på Norsk (1930)

I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi mă rog ca dragostea voastră să crească tot mai mult în cunoştinţă şi orice pricepere,

Romanian Cornilescu Version

Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,

Swedish Bible (1917)

At ito'y idinadalangin ko, na ang inyong pagibig ay lalo't lalo pang sumagana nawa sa kaalaman at sa lahat ng pagkakilala;

Philippine Bible Society (1905)

Duam şu ki, sevginiz, bilgi ve her tür sezgiyle durmadan artsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τουτο προσευχομαι, να περισσευση η αγαπη σας ετι μαλλον και μαλλον εις επιγνωσιν και εις πασαν νοησιν,

Unaccented Modern Greek Text

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور میری دعا ہے کہ آپ کی محبت میں علم و عرفان اور ہر طرح کی روحانی بصیرت کا یہاں تک اضافہ ہو جائے کہ وہ بڑھتی بڑھتی دل سے چھلک اُٹھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại, điều tôi xin trong khi cầu nguyện, ấy là lòng yêu thương của anh em càng ngày càng chan chứa hơn, trong sự thông biết và sự suy hiểu,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu

Latin Vulgate