Job 6

respondens autem Iob dixit
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
qui timent pruinam inruet super eos nix
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?