Job 6:17

إِذَا جَرَتِ انْقَطَعَتْ. إِذَا حَمِيَتْ جَفَّتْ مِنْ مَكَانِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.

Veren's Contemporary Bible

天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。

和合本 (简体字)

al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.

Croatian Bible

V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.

Czech Bible Kralicka

men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;

Danske Bibel

Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.

Dutch Statenvertaling

En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.

Esperanto Londona Biblio

مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.

Finnish Biblia (1776)

Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.

Haitian Creole Bible

בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃

Modern Hebrew Bible

और जब मौसम गर्म और सूखा होता है तब पानी बहना बन्द हो जाता है, और जलधाराऐं सूख जाती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;

Malagasy Bible (1865)

I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.

Maori Bible

men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.

Romanian Cornilescu Version

Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 men som åter försvinna, när de träffas av hettan,  och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.

Swedish Bible (1917)

Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.

Philippine Bible Society (1905)

Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οταν θερμανθωσιν, εκλειπουσιν οταν γεινη θερμοτης, εξαλειφονται απο του τοπου αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo

Latin Vulgate