Job 6:22

هَلْ قُلْتُ: أَعْطُونِي شَيْئًا، أَوْ مِنْ مَالِكُمُ ارْشُوا مِنْ أَجْلِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —

Veren's Contemporary Bible

我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?

和合本 (简体字)

Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;

Croatian Bible

Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?

Czech Bible Kralicka

Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,

Danske Bibel

Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?

Dutch Statenvertaling

Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,

Esperanto Londona Biblio

آیا من از شما چیزی خواسته‌ام، یا گفته‌ام که هدیه‌ای به من بدهید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

Finnish Biblia (1776)

Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?

Haitian Creole Bible

הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃

Modern Hebrew Bible

क्या मैंने तुमसे सहायता माँगी? नहीं। किन्तु तुमने मुझे अपनी सम्मति स्वतंत्रता पूर्वक दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hát mondtam-é: adjatok nékem *valamit,* és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,

Malagasy Bible (1865)

I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

Maori Bible

Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,

Bibelen på Norsk (1930)

Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,

Romanian Cornilescu Version

¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor,  taga av edert gods för att lösa mig ut,

Swedish Bible (1917)

Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?

Philippine Bible Society (1905)

‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηπως εγω ειπα, Φερετε προς εμε; η, Δοτε δωρον εις εμε απο της περιουσιας υμων;

Unaccented Modern Greek Text

Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi

Latin Vulgate