Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.