Galatians 4

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
dies observatis et menses et tempora et annos
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.