Galatians 5

state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
modicum fermentum totam massam corrumpit
Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.