Proverbs 25

haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.