Proverbs 25:21

إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ خُبْزًا، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ مَاءً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,

Veren's Contemporary Bible

你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;

和合本 (简体字)

Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.

Croatian Bible

Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.

Czech Bible Kralicka

Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;

Danske Bibel

Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;

Dutch Statenvertaling

Se via malamanto estas malsata, manĝigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon;

Esperanto Londona Biblio

اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;

Finnish Biblia (1776)

Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.

Haitian Creole Bible

אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃

Modern Hebrew Bible

यदि तेरा शत्रु भी कभी भूखा हो, उसके खाने के लिये, तू भोजन दे दे, और यदि वह प्यासा हो, तू उसके लिये पानी पीने को दे दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny;

Malagasy Bible (1865)

Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;

Maori Bible

Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea.

Romanian Cornilescu Version

Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.

Swedish Bible (1917)

Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:

Philippine Bible Society (1905)

[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν πεινα ο εχθρος σου, δος εις αυτον αρτον να φαγη και εαν διψα, ποτισον αυτον υδωρ

Unaccented Modern Greek Text

Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تیرا دشمن بھوکا ہو تو اُسے کھانا کھلا، اگر پیاسا ہو تو پانی پلا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere

Latin Vulgate