Proverbs 25:17

اِجْعَلْ رِجْلَكَ عَزِيزَةً فِي بَيْتِ قَرِيبِكَ، لِئَلاَّ يَمَلَّ مِنْكَ فَيُبْغِضَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.

Veren's Contemporary Bible

你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。

和合本 (简体字)

Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.

Croatian Bible

Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.

Czech Bible Kralicka

Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.

Danske Bibel

Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.

Dutch Statenvertaling

Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; Ĉar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.

Esperanto Londona Biblio

بیش از حد به خانهٔ همسایه‌ات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.

Finnish Biblia (1776)

Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.

Haitian Creole Bible

הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃

Modern Hebrew Bible

वैसे ही तू पड़ोसी के घर में बार—बार पैर मत रख। अधिक आना जाना निरादर करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza miditra matetika ao an-tranon'ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.

Malagasy Bible (1865)

Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.

Maori Bible

Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. -

Romanian Cornilescu Version

Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.

Swedish Bible (1917)

Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.

Philippine Bible Society (1905)

Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σπανιως βαλε τον ποδα σου εις τον οικον του πλησιον σου, μηποτε σε βαρυνθη και σε μισηση.

Unaccented Modern Greek Text

Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے پڑوسی کے گھر میں بار بار جانے سے اپنے قدموں کو روک، ورنہ وہ تنگ آ کر تجھ سے نفرت کرنے لگے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te

Latin Vulgate