Proverbs 25:9

أَقِمْ دَعْوَاكَ مَعَ قَرِيبِكَ، وَلاَ تُبحْ بِسِرِّ غَيْرِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,

Veren's Contemporary Bible

你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,

和合本 (简体字)

Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,

Croatian Bible

Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,

Czech Bible Kralicka

Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed

Danske Bibel

Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;

Dutch Statenvertaling

Faru disputon kun via proksimulo mem, Sed sekreton de aliulo ne malkaŝu;

Esperanto Londona Biblio

وقتی با همسایه‌ات دعوا می‌کنی، رازی را که از دیگران شنیده‌ای فاش نکن،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,

Finnish Biblia (1776)

Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.

Haitian Creole Bible

ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू अपने पड़ोसी के संग में किसी बात पर विवाद करे, तो किसी जन का विश्वास जो तुझमें निहित है, उसको तू मत तोड़।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miadia ihany ny adinao amin'ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian'ny sasany holazaina,

Malagasy Bible (1865)

Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:

Maori Bible

Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,

Bibelen på Norsk (1930)

Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apără-ţi pricina împotriva aproapelui tău, dar nu da pe faţă taina altuia,

Romanian Cornilescu Version

Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.

Swedish Bible (1917)

Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:

Philippine Bible Society (1905)

Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκδικασον την δικην σου μετα του πλησιον σου και μη ανακαλυπτε το μυστικον αλλου

Unaccented Modern Greek Text

Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عدالت میں اپنے پڑوسی سے لڑتے وقت وہ بات بیان نہ کر جو کسی نے پوشیدگی میں تیرے سپرد کی،

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles

Latin Vulgate