Proverbs 25:11

تُفَّاحٌ مِنْ ذَهَبٍ فِي مَصُوغٍ مِنْ فِضَّةٍ، كَلِمَةٌ مَقُولَةٌ فِي مَحَلِّهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.

Veren's Contemporary Bible

一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。

和合本 (简体字)

Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.

Croatian Bible

Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.

Czech Bible Kralicka

Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.

Danske Bibel

Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.

Dutch Statenvertaling

Vorto dirita en ĝusta tempo Estas kiel oraj pomoj sur retaĵo arĝenta.

Esperanto Londona Biblio

سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین طلاست که در ظرف نقره‌ای نشانده شده باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.

Finnish Biblia (1776)

Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.

Haitian Creole Bible

תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃

Modern Hebrew Bible

अवसर पर बोला वचन होता है ऐसा जैसा हों चाँदी में स्वर्णिम सेब जड़े हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny teny atao amin'ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra.

Malagasy Bible (1865)

He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.

Maori Bible

Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Un cuvînt spus la vremea potrivită, este ca nişte mere de aur într'un coşuleţ de argint. -

Romanian Cornilescu Version

Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.

Swedish Bible (1917)

Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.

Philippine Bible Society (1905)

Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λογος λαληθεις πρεποντως ειναι μηλα χρυσα εις ποικιλματα αργυρα.

Unaccented Modern Greek Text

Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وقت پر موزوں بات چاندی کے برتن میں سونے کے سیب کی مانند ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo

Latin Vulgate