Proverbs 25:27

أَكْلُ كَثِيرٍ مِنَ الْعَسَلِ لَيْسَ بِحَسَنٍ، وَطَلَبُ النَّاسِ مَجْدَ أَنْفُسِهِمْ ثَقِيلٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.

Veren's Contemporary Bible

吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。

和合本 (简体字)

Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.

Croatian Bible

Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.

Czech Bible Kralicka

Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.

Danske Bibel

Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.

Dutch Statenvertaling

Ne bone estas manĝi tro multe da mielo; Kaj ne glore estas serĉi sian gloron.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.

Finnish Biblia (1776)

Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.

Haitian Creole Bible

אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃

Modern Hebrew Bible

जैसे बहुत अधिक शहद खाना अच्छा नहीं वैसे अपना मान बढ़ाने का यत्न करना अच्छा नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan'ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra.

Malagasy Bible (1865)

Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.

Maori Bible

Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu este bine să mănînci multă miere: tot aşa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuţi. -

Romanian Cornilescu Version

Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.

Swedish Bible (1917)

Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.

Philippine Bible Society (1905)

Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως δεν ειναι καλον να τρωγη τις πολυ μελι, ουτω δεν ειναι ενδοξον να ζητη την ιδιαν αυτου δοξαν.

Unaccented Modern Greek Text

Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زیادہ شہد کھانا اچھا نہیں، اور نہ ہی زیادہ اپنی عزت کی فکر کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria

Latin Vulgate