Proverbs 25:6

لاَ تَتَفَاخَرْ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَلاَ تَقِفْ فِي مَكَانِ الْعُظَمَاءِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,

Veren's Contemporary Bible

不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

和合本 (简体字)

Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,

Croatian Bible

Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.

Czech Bible Kralicka

Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;

Danske Bibel

Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;

Dutch Statenvertaling

Ne montru vin granda antaŭ la reĝo, Kaj sur la loko de eminentuloj ne stariĝu;

Esperanto Londona Biblio

وقتی به حضور پادشاه می‌روی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.

Finnish Biblia (1776)

Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.

Haitian Creole Bible

אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃

Modern Hebrew Bible

राजा के सामने अपने बड़ाई मत बखानो और महापुरुषों के बीच स्थान मत चाहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manandra-tena eo anatrehan'ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin'ny fitoeran'ny lehibe;

Malagasy Bible (1865)

Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.

Maori Bible

Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te făli înaintea împăratului, şi nu lua locul celor mari;

Romanian Cornilescu Version

No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:

Philippine Bible Society (1905)

[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη αλαζονευου εμπροσθεν του βασιλεως, και μη ιστασαι εν τω τοπω των μεγαλων

Unaccented Modern Greek Text

Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کے حضور اپنے آپ پر فخر نہ کر، نہ عزت کی اُس جگہ پر کھڑا ہو جا جو بزرگوں کے لئے مخصوص ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris

Latin Vulgate