Proverbs 25:14

سَحَابٌ وَرِيحٌ بِلاَ مَطَرٍ، الرَّجُلُ الْمُفْتَخِرُ بِهَدِيَّةِ كَذِبٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.

Veren's Contemporary Bible

空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。

和合本 (简体字)

Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.

Croatian Bible

Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.

Czech Bible Kralicka

Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.

Danske Bibel

Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.

Dutch Statenvertaling

Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که دَم از سخاوت می‌زند، امّا چیزی به کسی نمی‌بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.

Finnish Biblia (1776)

Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.

Haitian Creole Bible

נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃

Modern Hebrew Bible

वह मनुष्य वर्षा रहित पवन और रीतें मेघों सा होता है, जो बड़ी—बड़ी कोरी बातें देने की बनाता है; किन्तु नहीं देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin'ny fizaram-bava.

Malagasy Bible (1865)

He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.

Maori Bible

Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca norii şi vîntul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. -

Romanian Cornilescu Version

Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.

Philippine Bible Society (1905)

Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο καυχωμενος εις δωρον ψευδες ομοιαζει συννεφα και ανεμον χωρις βροχης.

Unaccented Modern Greek Text

Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو شیخی مار کر تحفوں کا وعدہ کرے لیکن کچھ نہ دے وہ اُن طوفانی بادلوں کی مانند ہے جو برسے بغیر گزر جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens

Latin Vulgate