Proverbs 25:16

أَوَجَدْتَ عَسَلاً؟ فَكُلْ كِفَايَتَكَ، لِئَلاَّ تَتَّخِمَ فَتَتَقَيَّأَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

Veren's Contemporary Bible

你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。

和合本 (简体字)

Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.

Croatian Bible

Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.

Czech Bible Kralicka

Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.

Danske Bibel

Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.

Dutch Statenvertaling

Kiam vi trovis mielon, manĝu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne fariĝu tro sata kaj ne elvomu ĝin.

Esperanto Londona Biblio

اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.

Finnish Biblia (1776)

Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.

Haitian Creole Bible

דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃

Modern Hebrew Bible

यद्यपि शहद बहुत उत्तम है, पर तू बहुत अधिक मत खा और यदि तू अधिक खायेगा, तो उल्टी आ जायेगी और रोगी हो जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.

Malagasy Bible (1865)

Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.

Maori Bible

Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!

Bibelen på Norsk (1930)

Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă dai peste miere, nu mînca decît atît cît îţi ajunge, ca să nu ţi se scîrbească şi s'o verşi din gură. -

Romanian Cornilescu Version

¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.

Swedish Bible (1917)

Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.

Philippine Bible Society (1905)

Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευρηκας μελι; φαγε οσον σοι ειναι αρκετον, μηποτε υπερεμπλησθης απ αυτου και εξεμεσης αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر شہد مل جائے تو ضرورت سے زیادہ مت کھا، حد سے زیادہ کھانے سے تجھے قَے آئے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud

Latin Vulgate