Acts 2

et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
Others mocking said, These men are full of new wine.
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Until I make thy foes thy footstool.
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
And all that believed were together, and had all things common;
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.