Acts 2:27

لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ وَلاَ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَادًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Светия да види изтление.

Veren's Contemporary Bible

因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

和合本 (简体字)

Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.

Croatian Bible

Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.

Czech Bible Kralicka

thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forrådnelse,

Danske Bibel

Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi ne lasos mian animon al Ŝeol, Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.

Esperanto Londona Biblio

از آن‌رو كه جانم را در دنیای مردگان ترک نخواهی كرد و نمی‌گذاری كه بندهٔ امین تو فساد را ببیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä et sinä anna ylön minun sieluani helvetissä, etkä salli sinun pyhäs näkevän turmelusta.

Finnish Biblia (1776)

Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer Verwesung sehe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, ou p'ap kite m' kote mò yo ye a. Ou p'ap pèmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè.

Haitian Creole Bible

כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि तू मेरी आत्मा को अधोलोक में नहीं छोड़ देगा। तू अपने पवित्र जन को क्षय की अनुभूति नहीं होने देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ho foinao ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny aiko; Ary tsy hamela ny Iray Masinao ho tratry ny lò Hianao;

Malagasy Bible (1865)

No te mea e kore e waiho e koe toku wairua i te reinga, e kore ano e tukua tau Mea Tapu kia kite i te pirau.

Maori Bible

for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois não deixarás a minha alma no túmulo, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa morţilor, şi nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.

Romanian Cornilescu Version

Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 den, att du icke skall lämna  min själ åt dödsriket  och icke låta din Helige  se förgängelse.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi mo iiwan ang kaluluwa ko sa Hades, Ni titiisin man na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü sen canımı ölüler diyarına terk etmeyeceksin, Kutsalının çürümesine izin vermeyeceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελεις εγκαταλειψει την ψυχην μου εν τω αδη ουδε θελεις αφησει τον οσιον σου να ιδη διαφθοραν.

Unaccented Modern Greek Text

Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو میری جان کو پاتال میں نہیں چھوڑے گا، اور نہ اپنے مُقدّس کو گلنے سڑنے کی نوبت تک پہنچنے دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa sẽ chẳng để linh hồn tôi nơi âm phủ, Và chẳng cho Ðấng Thánh của Ngài hư nát đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

Latin Vulgate