Acts 2:3

وَظَهَرَتْ لَهُمْ أَلْسِنَةٌ مُنْقَسِمَةٌ كَأَنَّهَا مِنْ نَارٍ وَاسْتَقَرَّتْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.

Veren's Contemporary Bible

又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。

和合本 (简体字)

I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.

Croatian Bible

I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.

Czech Bible Kralicka

Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig på hver enkelt af dem.

Danske Bibel

En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj al ili aperis disirantaj langoj kvazaŭ el fajro, kaj sidiĝis sur ĉiun el ili.

Esperanto Londona Biblio

در برابر چشم آنان زبانه‌هایی مانند زبانه‌های آتش ظاهر شد، كه از یكدیگر جدا گشته و بر هر یک از آنان قرار گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heille näkyivät viileskellyt kielet, niinkuin tuliset, ja istuivat kunkin heidän päällensä.

Finnish Biblia (1776)

Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo wè yon bann lang parèt tankou ti flanm dife ki separe yonn ak lòt epi ki al poze grenn pa grenn sou tèt yo chak.

Haitian Creole Bible

ותראינה אליהם לשנות נחלקות ומראיהן כאש ותנוחינה אחת אחת על כל אחד מהם׃

Modern Hebrew Bible

और आग की फैलती लपटों जैसी जीभें वहाँ सामने दिखायी देने लगीं। वे आग की विभाजित जीभें उनमें से हर एक के ऊपर आ टिकीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megjelentek előttük kettős tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy lela maro mitarehin'afo niseho taminy, izay nizarazara; ary nipetraka tamin'izy rehetra isan-olona izany.

Malagasy Bible (1865)

Heoi puta mai ana ki a ratou etahi arero he mea manganga, ano he ahi, a tau iho ana ki runga ki tenei, ki tenei o ratou.

Maori Bible

Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nişte limbi ca de foc au fost văzute împărţindu-se printre ei, şi s'au aşezat cîte una pe fiecare din ei.

Romanian Cornilescu Version

Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.

Swedish Bible (1917)

At sa kanila'y may napakitang mga dilang kawangis ng apoy, na nagkabahabahagi; at dumapo sa bawa't isa sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Ateşten dillere benzer bir şeylerin dağılıp her birinin üzerine indiğini gördüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εφανησαν εις αυτους διαμεριζομεναι γλωσσαι ως πυρος, και εκαθησεν επι ενα εκαστον αυτων,

Unaccented Modern Greek Text

І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُنہیں شعلے کی لَوئیں جیسی نظر آئیں جو الگ الگ ہو کر اُن میں سے ہر ایک پر اُتر کر ٹھہر گئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các môn đồ thấy lưỡi rời rạc từng cái một, như lưỡi bằng lửa hiện ra, đậu trên mỗi người trong bọn mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum

Latin Vulgate