Acts 2:12

فَتَحَيَّرَ الْجَمِيعُ وَارْتَابُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ:«مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هذَا؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

Veren's Contemporary Bible

众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?

和合本 (简体字)

Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"

Croatian Bible

I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?

Czech Bible Kralicka

Og de forbavsedes alle og,vare tvivlrådige og sagde den ene til den anden: "Hvad kan dette være?"

Danske Bibel

En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj konfuziĝis kaj embarasiĝis, dirante unu al alia: Kion ĉi tio signifas?

Esperanto Londona Biblio

همه حیران و سرگردان به یكدیگر می‌گفتند: «یعنی چه؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he kaikki tyhmistyivät ja epäilivät, sanoen toinen toisellensa: mitäs luulet tämän olevan?

Finnish Biblia (1776)

Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo tout te sezi, yo pa t' konn sa pou yo te kwè. Yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di?

Haitian Creole Bible

וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃

Modern Hebrew Bible

वे सब विस्मय में पड़ कर भौंचक्के हो आपस में पूछ रहे थे, “यह सब क्या हो रहा है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia talanjona izy rehetra ka niahanahana sady niresaka hoe: Ahoana no tokony ho hevitr'izany?

Malagasy Bible (1865)

A miharo katoa ana ratou, pohehe ana, ka mea tetahi ki tetahi, He aha tenei?

Maori Bible

Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?

Bibelen på Norsk (1930)

I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi erau uimiţi, nu ştiau ce să creadă, şi ziceau unii către alţii: ,,Ce vrea să zică aceasta?``

Romanian Cornilescu Version

Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: »Vad kan detta betyda?»

Swedish Bible (1917)

At silang lahat ay nangagtaka at nangalito, na sinasabi ng isa sa isa, Anong kahulugan nito?

Philippine Bible Society (1905)

Hepsi hayret ve şaşkınlık içinde birbirlerine, “Bunun anlamı ne?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εθαυμαζον δε παντες και ηπορουν, αλλος προς αλλον λεγοντες Τι σημαινει τουτο;

Unaccented Modern Greek Text

І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب دنگ رہ گئے۔ اُلجھن میں پڑ کر وہ ایک دوسرے سے پوچھنے لگے، ”اِس کا کیا مطلب ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse

Latin Vulgate