Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.