Luke 21

respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:
nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
Mert mind ezek az ő fölöslegükből vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az ő szegénységéből minden vagyonát, a mije volt, oda veté.
et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
Ezekből, a miket láttok, jőnek napok, melyekben kő kövön nem marad, mely le nem romboltatnék.
interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Megkérdék pedig őt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?
qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Ő pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jőnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idő elközelgett; ne menjetek azért utánok.
cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
És mikor hallotok háborúkról és zendülésekről, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni előbb, de nem *jő* mindjárt a vég.
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;
terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égből.
sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
De mind ezeknek előtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek *titeket,* adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.
continget autem vobis in testimonium
De ebből néktek lesz tanúbizonyságotok.
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.
trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
Elárulnak pedig titeket szülők és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek *némelyeket* ti közületek.
et eritis odio omnibus propter nomen meum
És gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért.
et capillus de capite vestro non peribit
De fejeteknek egy hajszála sem vész el.
in patientia vestra possidebitis animas vestras
A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket.
cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektől körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az ő elpusztulása.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Akkor a kik Júdeában *lesznek,* fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezőben, ne menjenek be abba.
quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.
et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.
et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,
arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erősségei megrendülnek.
et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.
his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.
et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Mikor immár hajtanak, és *ezt* látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jőjjön az a nap:
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.
vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Vigyázzatok azért minden időben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia előtt!
erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák *hegyének* neveztetik.
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.