Job 3

post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
et locutus est
Li di konsa:
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
sit nox illa solitaria nec laude digna
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.