Job 3

post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
et locutus est
Und Hiob hob an und sprach:
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
sit nox illa solitaria nec laude digna
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.