Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
et recordatae sunt verborum eius
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Il en prit, et il mangea devant eux.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
vos autem estis testes horum
Vous êtes témoins de ces choses.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.