Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.