Galatians 4

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
dies observatis et menses et tempora et annos
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.