Galatians 5

state et nolite iterum iugo servitutis contineri
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
modicum fermentum totam massam corrumpit
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.