Psalms 44

pro victoria filiorum Core eruditionis
Koran lasten opetus, edelläveisaajalle. Jumala! me olemme korvillamme kuulleet, meidän isämme ovat meille luetelleet, mitäs heidän aikanansa ja muinen tehnyt olet.
Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis
Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt.
tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos
Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.
non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi
Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.
tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob
Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme.
in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros
Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua.
non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me
Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat.
quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti
Jumalasta me kerskaamme joka päivä, ja kiitämme sinun nimeäs ijankaikkisesti, Sela!
in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper
Miksi sinä nyt sysäät meitä pois, ja annat meidän häpiään tulla, etkä lähde meidän sotajoukkomme kanssa?
verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris
Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.
vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos
Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.
dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos
Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.
vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum
Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.
posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro
Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.
posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus
Joka päivä on minun häväistykseni minun edessäni; ja minun kasvoini häpiä peittää minun,
tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me
Että minun pitää pilkkaajia ja laittajia kuuleman, ja viholliset ja tylyt kostajat näkemän.
a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris
Nämät kaikki ovat tulleet meidän päällemme; ja emme sentähden ole sinua unhottaneet, emmekä petollisesti sinun liittoas vastaan tehneet.
omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo
Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs;
non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua
Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.
quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis
Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,
si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum
Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.
numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis
Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.
consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum
Herää, Herra, miksis makaat? valvo, ja älä meitä sysää pois kaiketikaan.
quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras
Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme?
quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster
Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa.
surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam
Nouse, auta meitä, ja lunasta meitä laupiutes tähden!