Psalms 44:14

تَجْعَلُنَا مَثَلاً بَيْنَ الشُّعُوبِ. لإِنْغَاضِ الرَّأْسِ بَيْنَ الأُمَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Правиш ни за поговорка сред езичниците, за посмешище между народите.

Veren's Contemporary Bible

你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。

和合本 (简体字)

Učinio si nas ruglom susjedima našim, na podsmijeh i igračku onima oko nas.

Croatian Bible

Vydal jsi nás k utrhání sousedům našim, ku posměchu a ku potupě těm, kteříž jsou vůkol nás.

Czech Bible Kralicka

du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste på Hovedet ad os.

Danske Bibel

Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.

Dutch Statenvertaling

Vi faris nin instrua ekzemplo por la popoloj, Ke la nacioj balancas pri ni la kapon.

Esperanto Londona Biblio

ما را در میان ملّتهای دیگر انگشت‌نما ساخته‌ای، و ما وسیلهٔ خندهٔ آنان گشته‌ایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.

Finnish Biblia (1776)

Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.

Haitian Creole Bible

תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים׃

Modern Hebrew Bible

लोग हमारी भी काथा उपहास कथाओं में कहते हैं। यहाँ तक कि वे लोग जिनका आपना कोई राष्ट्र नहीं है, अपना सिर हिला कर हमारा उपहास करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ataonao ho ambentinteny amin'ny firenen-tsamy hafa izahay, dia fihifikifihan-doha amin'ny olona maro.

Malagasy Bible (1865)

E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.

Maori Bible

Du gjør oss til hån for våre naboer, til spott og spe for dem som bor omkring oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne faci de pomină printre neamuri, şi pricină de clătinare din cap printre popoare.

Romanian Cornilescu Version

Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du låter oss bliva till smälek för våra grannar,  till spott och hån för dem som bo omkring oss.

Swedish Bible (1917)

Iyong ginawa kaming kawikaan sa gitna ng mga bansa, at kaugaan ng ulo sa gitna ng mga bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Ulusların diline düşürdün bizi, Gülüyor halklar halimize.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατεστησας ημας παροιμιαν μεταξυ των εθνων, κινησιν κεφαλης μεταξυ των λαων.

Unaccented Modern Greek Text

Ти нас нашим сусідам віддав на зневагу, на наругу та посміх для наших околиць,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم اقوام میں عبرت انگیز مثال بن گئے ہیں۔ لوگ ہمیں دیکھ کر توبہ توبہ کہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa làm chúng tôi nên tục ngữ giữa các nước, Trong các dân, ai thấy chúng tôi bèn lắc đầu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro

Latin Vulgate